直屬機關黨委

                                                                                首頁> 商務青年> 學習園地

                                                                                來源: 類型:

                                                                                雙語學習 | 習近平在第73屆世界衛生大會視頻會議開幕式上的致辭

                                                                                團結合作戰勝疫情

                                                                                共同構建人類衛生健康共同體

                                                                                Fighting COVID-19 Through Solidarity and Cooperation

                                                                                Building a Global Community of Health for All

                                                                                ——在第73屆世界衛生大會視頻會議開幕式上的致辭

                                                                                (2020年5月18日,北京)

                                                                                中華人民共和國主席 習近平

                                                                                Statement by H.E. Xi Jinping

                                                                                President of the People's Republic of China

                                                                                At Virtual Event of Opening of the 73rd World Health Assembly

                                                                                Beijing, 18 May 2020


                                                                                大會主席先生,

                                                                                世界衛生組織總干事先生,

                                                                                各位代表:

                                                                                President of the World Health Assembly,

                                                                                Director General of the World Health Organization,

                                                                                Dear Delegates,

                                                                                首先,我認為,在人類抗擊新冠肺炎疫情的關鍵時刻舉行這次世衛大會,具有十分重要的意義!

                                                                                To begin with, I wish to say that it is of significant importance for this World Health Assembly to be held at such a critical moment as the human race battles this novel coronavirus.

                                                                                人類正在經歷第二次世界大戰結束以來最嚴重的全球公共衛生突發事件。新冠肺炎疫情突如其來,現在已波及210多個國家和地區,影響70多億人口,奪走了30余萬人的寶貴生命。在此,我謹向不幸罹難者表示哀悼!向他們的家屬表示慰問!

                                                                                What we are facing is the most serious global public health emergency since the end of World War II. Catching the world by surprise, COVID-19 has hit over 210 countries and regions, affected more than seven billion people around the world and claimed over 300,000 precious lives. I mourn for every life lost and express condolences to the bereaved families.

                                                                                人類文明史也是一部同疾病和災難的斗爭史。病毒沒有國界,疫病不分種族。面對來勢洶洶的新冠肺炎疫情,國際社會沒有退縮,各國人民勇敢前行,守望相助、風雨同舟,展現了人間大愛,匯聚起同疫情斗爭的磅礴之力。

                                                                                The history of human civilization is one of fighting diseases and tiding over disasters. The virus does not respect borders. Nor is race or nationality relevant in the face of the disease. Confronted by the ravages of COVID-19, the international community has not flinched. The people of all countries have tackled the virus head on. Around the world, people have looked out for each other and pulled together as one. With love and compassion, we have forged extraordinary synergy in the fight against COVID-19.

                                                                                經過艱苦卓絕努力,付出巨大代價,中國有力扭轉了疫情局勢,維護了人民生命安全和身體健康。中方始終本著公開、透明、負責任的態度,及時向世衛組織及相關國家通報疫情信息,第一時間發布病毒基因序列等信息,毫無保留同各方分享防控和救治經驗,盡己所能為有需要的國家提供了大量支持和幫助。

                                                                                In China, after making painstaking efforts and enormous sacrifice, we have turned the tide on the virus and protected the life and health of our people. All along, we have acted with openness, transparency and responsibility. We have provided information to WHO and relevant countries in a most timely fashion. We have released the genome sequence at the earliest possible time. We have shared control and treatment experience with the world without reservation. We have done everything in our power to support and assist countries in need.

                                                                                主席先生!

                                                                                Mr. President,

                                                                                現在,疫情還在蔓延,防控仍需努力。我愿提出以下建議。

                                                                                Even as we meet, the virus is still raging, and more must be done to bring it under control. To this end, I want to make the following proposals:

                                                                                第一,全力搞好疫情防控。這是當務之急。我們要堅持以民為本、生命至上,科學調配醫療力量和重要物資,在防護、隔離、檢測、救治、追蹤等重要領域采取有力舉措,盡快遏制疫情在全球蔓延態勢,盡力阻止疫情跨境傳播。要加強信息分享,交流有益經驗和做法,開展檢測方法、臨床救治、疫苗藥物研發國際合作,并繼續支持各國科學家們開展病毒源頭和傳播途徑的全球科學研究。

                                                                                First, we must do everything we can for COVID-19 control and treatment. This is a most urgent task. We must always put the people first, for nothing in the world is more precious than people's lives. We need to deploy medical expertise and critical supplies to places where they are needed the most. We need to take strong steps in such key areas as prevention, quarantine, detection, treatment and tracing. We need to move as fast as we can to curb the global spread of the virus and do our best to stem cross-border transmission. We need to step up information sharing, exchange experience and best practice, and pursue international cooperation on testing methods, clinical treatment, and vaccine and medicine research and development. We also need to continue supporting global research by scientists on the source and transmission routes of the virus.

                                                                                第二,發揮世衛組織領導作用。在譚德塞總干事帶領下,世衛組織為領導和推進國際抗疫合作作出了重大貢獻,國際社會對此高度贊賞。當前,國際抗疫正處于關鍵階段,支持世衛組織就是支持國際抗疫合作、支持挽救生命。中國呼吁國際社會加大對世衛組織政治支持和資金投入,調動全球資源,打贏疫情阻擊戰。

                                                                                Second, the World Health Organization should lead the global response. Under the leadership of Dr. Tedros, WHO has made a major contribution in leading and advancing the global response to COVID-19. Its good work is applauded by the international community. At this crucial juncture, to support WHO is to support international cooperation and the battle for saving lives as well. China calls on the international community to increase political and financial support for WHO so as to mobilize resources worldwide to defeat the virus.

                                                                                第三,加大對非洲國家支持。發展中國家特別是非洲國家公共衛生體系薄弱,幫助他們筑牢防線是國際抗疫斗爭重中之重。

                                                                                Third, we must provide greater support for Africa. Developing countries, African countries in particular, have weaker public health systems. Helping them build capacity must be our top priority in COVID-19 response.

                                                                                我們應該向非洲國家提供更多物資、技術、人力支持。中國已向50多個非洲國家和非盟交付了大量醫療援助物資,專門派出了5個醫療專家組。在過去70年中,中國派往非洲的醫療隊為兩億多人次非洲人民提供了醫療服務。目前,常駐非洲的46支中國醫療隊正在投入當地的抗疫行動。

                                                                                The world needs to provide more material, technological and personnel support for African countries. China has sent a tremendous amount of medical supplies and assistance to over 50 African countries and the African Union. Five Chinese medical expert teams have also been sent to the African continent. In total, in the past seven decades, over 200 million people in Africa have received care and treatment from Chinese medical teams. At present, 46 resident Chinese medical teams are in Africa helping with COVID-19 containment efforts locally.

                                                                                第四,加強全球公共衛生治理。人類終將戰勝疫情,但重大公共衛生突發事件對人類來說不會是最后一次。要針對這次疫情暴露出來的短板和不足,完善公共衛生安全治理體系,提高突發公共衛生事件應急響應速度,建立全球和地區防疫物資儲備中心。

                                                                                Fourth, we must strengthen global governance in the area of public health. We human beings will eventually prevail over the coronavirus. Yet this may not be the last time a major health emergency comes knocking at our door. In view of the weaknesses and deficiencies exposed by COVID-19, we need to improve the governance system for public health security. We need to respond more quickly to public health emergencies and establish global and regional reserve centers of anti-epidemic supplies.

                                                                                中國支持在全球疫情得到控制之后,全面評估全球應對疫情工作,總結經驗,彌補不足。這項工作需要科學專業的態度,需要世衛組織主導,堅持客觀公正原則。

                                                                                China supports the idea of a comprehensive review of the global response to COVID-19 after it is brought under control to sum up experience and address deficiencies. This work should be based on science and professionalism, led by WHO and conducted in an objective and impartial manner.

                                                                                第五,恢復經濟社會發展。有條件的國家要在做好常態化疫情防控的前提下,遵照世衛組織專業建議,有序開展復工復產復學。要加強國際宏觀經濟政策協調,維護全球產業鏈供應鏈穩定暢通,盡力恢復世界經濟。

                                                                                Fifth, we must restore economic and social development. While working on an ongoing basis to contain the virus, countries where conditions permit may reopen businesses and schools in an orderly fashion in observance of WHO's professional recommendations. In the meantime, international macroeconomic policy coordination should be stepped up and the global industrial and supply chains be kept stable and unclogged if we are to restore growth to the world economy.

                                                                                第六,加強國際合作。人類是命運共同體,團結合作是戰勝疫情最有力的武器。這是國際社會抗擊艾滋病、埃博拉、禽流感、甲型H1N1流感等重大疫情取得的重要經驗,是各國人民合作抗疫的人間正道。

                                                                                Sixth, we must strengthen international cooperation. Mankind is a community with a shared future. Solidarity and cooperation is our most powerful weapon for defeating the virus. This is the key lesson the world has learned from fighting HIV/AIDS, Ebola, avian influenza, influenza A (H1N1) and other major epidemics. And solidarity and cooperation is a sure way through which we, the people of the world, can defeat this novel coronavirus.

                                                                                主席先生!

                                                                                Mr. President,

                                                                                中國始終秉持構建人類命運共同體理念,既對本國人民生命安全和身體健康負責,也對全球公共衛生事業盡責。為推進全球抗疫合作,我宣布:

                                                                                China stands for the vision of building a community with a shared future for mankind. China takes it as its responsibility to ensure not just the life and health of its own citizens, but also global public health. For the sake of boosting international cooperation against COVID-19, I would like to announce the following:

                                                                                ——中國將在兩年內提供20億美元國際援助,用于支持受疫情影響的國家特別是發展中國家抗疫斗爭以及經濟社會恢復發展。

                                                                                — China will provide US$2 billion over two years to help with COVID-19 response and with economic and social development in affected countries, especially developing countries.

                                                                                ——中國將同聯合國合作,在華設立全球人道主義應急倉庫和樞紐,努力確??挂呶镔Y供應鏈,并建立運輸和清關綠色通道。

                                                                                — China will work with the UN to set up a global humanitarian response depot and hub in China, ensure the operation of anti-epidemic supply chains and foster "green corridors" for fast-track transportation and customs clearance.

                                                                                ——中國將建立30個中非對口醫院合作機制,加快建設非洲疾控中心總部,助力非洲提升疾病防控能力。

                                                                                — China will establish a cooperation mechanism for its hospitals to pair up with 30 African hospitals and accelerate the building of the Africa CDC headquarters to help the continent ramp up its disease preparedness and control capacity.

                                                                                ——中國新冠疫苗研發完成并投入使用后,將作為全球公共產品,為實現疫苗在發展中國家的可及性和可擔負性作出中國貢獻。

                                                                                — COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good. This will be China's contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries.

                                                                                ——中國將同二十國集團成員一道落實“暫緩最貧困國家債務償付倡議”,并愿同國際社會一道,加大對疫情特別重、壓力特別大的國家的支持力度,幫助其克服當前困難。

                                                                                — China will work with other G20 members to implement the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries. China is also ready to work with the international community to bolster support for the hardest-hit countries under the greatest strain of debt service, so that they could tide over the current difficulties.

                                                                                我呼吁,讓我們攜起手來,共同佑護各國人民生命和健康,共同佑護人類共同的地球家園,共同構建人類衛生健康共同體!

                                                                                To conclude, I call on all of us to come together and work as one. Let's make concerted efforts to protect the life and health of people in all countries. Let's work together to safeguard planet Earth, our common home. Let's work together to build a global community of health for all!

                                                                                謝謝大家。

                                                                                Thank you.

                                                                                查看更多意見

                                                                                單位名稱
                                                                                姓名
                                                                                手機號碼
                                                                                意見分類

                                                                                發表意見建議
                                                                                驗證碼驗證碼看不清?
                                                                                智能問答
                                                                                亚洲日本一区二区三区在线